buddha-sutra

Avatamsaka Sutra Band 33 (华严经)

Avatamsaka Sutra Band 33 (华严经)

Band 32: (Zehn Rückkehrkapitel), Abschnitt 25-11

Mein lieber Schüler! Die großen Bodhisattvas richten die durch das Geben des Dharma erworbenen Wurzeln des Guten auf folgende Weise aus: ‚Mögen alle Buddha-Länder vollständig rein sein und mit unbeschreiblich vielen Zierwerkzeugen geschmückt werden. Jedes Buddha-Land sei unermesslich groß wie das Dharma-Reich, vollkommen und unvergleichlich, ohne jegliche Hindernisse, rein und strahlend, und die Buddhas verwirklichen darin die vollkommene Erleuchtung. Die reine Sphäre eines Buddha-Landes kann alle Buddha-Länder vollständig offenbaren; wie es bei einem Buddha-Land ist, so ist es bei allen Buddha-Ländern. Jedes Buddha-Land sei mit unzähligen, unermesslich reinen und wunderbaren kostbaren Zierwerkzeugen geschmückt, die das Dharma-Reich widerspiegeln.‘

Diese erhabenen Kostbarkeiten bestehen aus unzählbaren reinen Juwelensitzen, auf denen viele kostbare Gewänder liegen; unzählbaren kostbaren Baldachinen, von denen Juwelennetze herabhängen; unzählbaren kostbaren Schirmen, in denen sich alle wundervollen Edelsteine widerspiegeln; unzählbaren kostbaren Wolken, die überall verschiedene Juwelen regnen lassen; unzählbaren kostbaren Blumen, die in alle Richtungen verstreut sind und äußerst rein sind; unzählbaren Juwelen, die Geländer, Balken, Veranden und Geländer bilden und rein und erhaben sind; unzählbaren kostbaren Glocken, die ständig die wunderbaren Klänge der Buddhas verbreiten und sich im gesamten Dharmareich ausbreiten; unzählbaren kostbaren Lotosblumen, die in verschiedenen Edelsteinfarben blühen und leuchten; unzählbaren kostbaren Bäumen, die ringsum angeordnet sind und unzählige wundervolle Edelsteinblüten und -früchte tragen; unzählbaren kostbaren Palästen, in denen unzählige Bodhisattvas verweilen; unzählbaren kostbaren Türmen und Pavillons, die weitläufig, groß und prächtig sind und sich von nah bis fern erstrecken; unzählbaren kostbaren Schätzen, die Feinde zurückdrängen und aus großen Edelsteinen bestehen und äußerst erhaben und wundervoll sind; unzählbaren kostbaren Toreingängen, an denen wunderbare Juwelenketten hängen; unzählbaren kostbaren Fenstern und Gitterfenstern, die auf unvorstellbare Weise mit wunderbaren Edelsteinen rein geschmückt sind; und unzählbaren kostbaren Bodhiräumen, die aus einer Ansammlung von Juwelen in Form eines Halbmondes bestehen.

Solche kostbaren Gegenstände sind mit verschiedenen staubfreien, völlig reinen Juwelen geschmückt und ihr Bereich ist unvorstellbar; all diese Bereiche entstehen durch die guten Wurzeln der Buddhas und Tathagatas und sind mit unzähligen Schatzornamenten ausgestattet. Es gibt auch unzählige Juwelenflüsse, die alle reinen, guten Lehren hervorbringen; unzählige Juwelenmeere, die mit Dharmagewässern gefüllt sind; unzählige weiße Lotosblumenjuwelen, die ständig den wunderbaren Dharmaklang der weißen Lotosblume ausstrahlen; unzählige Juwelenberge, darunter der Weisheitsberg Sumeru, der sich rein herausragt; unzählige wundervolle Juwelen mit acht Ecken, die mit Juwelenschnüren durchzogen sind und äußerst prächtig und rein sind; unzählige reine Lichtjuwelen, die ständig das ungehinderte Licht großer Weisheit aussenden und den gesamten Dharma-Bereich erhellen; unzählige Juwelenglocken, die einander anschlagen und wunderbare Töne erzeugen; unzählige reine Schatzkammern, die mit verschiedenen Bodhisattva-Juwelen gefüllt sind; unzählige Juwelenfahnen, die von oben herabhängen und überall leuchtend und strahlend sind; und unzählige wundervolle Juwelenbanner, die mit halbmondförmigen Juwelen geschmückt sind.

Es gibt unzählige Juwelenfahnen, die unermesslich herabregnen können; unzählige Juwelengürtel, die vertikal über den Himmel verteilt sind, äußerst prächtig und wunderbar; unzählige Juwelenornamente, die alle Arten von subtilen Freuden und wunderbaren Berührungen hervorbringen können; unzählige wunderbare Juwelenspiralen, die alle Weisheitsaugen der Bodhisattvas zeigen können; unzählige Juwelenschmuckstücke, von denen jeder mit Hunderten und Tausenden von Bodhisattvas geschmückt ist, die darauf sitzen und äußerst wunderbar und prächtig sind; unzählige Juwelenpaläste, deren Reichweite und Pracht alles übertreffen und unvergleichlich wunderbar sind; unzählige Juwelenornamente, die mit Diamant- und Mani-Juwelen geschmückt sind; unzählige verschiedene wunderbare Juwelenornamente, die ständig alle Arten von reinen und wunderbaren Farben zeigen; unzählige reine Juwelen, die eine besondere Form haben, mit einem einzigartigen Glanz, der sich gegenseitig durchdringt; unzählige Juwelenberge, die als Mauern dienen und alles umgeben, rein und ungehindert; unzählige Juwelenrauch, dessen Duft alle Welten durchdringt; unzählige Juwelentäuschungen, von denen jede die gesamte Dharma-Reichweite zeigt; unzählige Juwelenlichter, von denen jedes alle Lichter zeigt.

Es gibt unzählige Juwelenlichter, die das Licht der reinen Weisheit auf alle Phänomene scheinen lassen. Es gibt unzählige unbehinderte Juwelenlichter, von denen jedes den gesamten Dharma-Reichweite durchdringt. Es gibt unzählige Juwelenorte, die alle Arten von Juwelen besitzen. Es gibt unzählige Juwelenspeicher, die den Schatz aller wahren Dharmalehren offenbaren. Es gibt unzählige Juwelenfahnen, die die Fahnenbilder der Buddhas überragen. Es gibt unzählige Juwelengestalten, die das Erscheinen vollkommener Weiser zeigen. Es gibt unzählige Juwelengärten, die die Freude aller Bodhisattva-Samadhis hervorbringen können. Es gibt unzählige Juwelenklänge, die so subtil sind wie die Buddhas und überall in der Welt erscheinen. Es gibt unzählige Juwelenformen, von denen jede unermessliche wunderbare Dharma-Lichter ausstrahlt. Es gibt unzählige Juwelenerscheinungen, deren Pracht alles übersteigt. Es gibt unzählige Juwelenwürden, bei deren Anblick alle wie Bodhisattvas Freude und Glück empfinden. Es gibt unzählige Juwelensammlungen, bei deren Anblick alle die Ansammlung von Weisheitsschätzen erfahren. Es gibt unzählige Juwelenwohnorte, bei deren Anblick alle ein geschicktes Verweilen erleben.

Es gibt unzählige Juwelenkleidung, bei deren Anblick alle, die sie tragen, die unvergleichliche Sammlung aller Bodhisattva-Samadhis entwickeln können. Es gibt unzählige Juwelenmäntel, bei deren Anblick alle, die sie tragen, sofort das Tor zur Weisheit sehen können, sobald sie den Geist darauf richten. Es gibt unzählige Juwelenübungsorte, bei deren Anblick alle, die sie sehen, verstehen, dass alle Juwelen Früchte von Handlungen sind, und können einen entschiedenen reinen Geist entwickeln. Es gibt unzählige Juwelen, die unbehindertes Wissen und Sicht darstellen, bei deren Anblick alle, die sie sehen, das klare Dharma-Auge erlangen können. Es gibt unzählige Juwelenspeicher des Lichts, bei deren Anblick alle, die sie sehen, die große Weisheit verwirklichen können.

Es gibt unzählige Juwelenthron, auf denen der Buddha sitzt und den Löwenbrüll der Meisterschaft ausführt. Es gibt unzählige Juwelenlampen, die ständig das Licht der reinen Weisheit ausstrahlen. Es gibt auch unzählige Juwelengroßbäume, die in geordneter Weise angeordnet sind und von Juwelenbändern umwickelt sind, äußerst würdevoll und rein. Diese Bäume haben unzählige Juwelenstämme, die vom Boden bis zur Spitze hoch aufragen, gerade und aufrecht stehen, äußerst rund und glatt; Es gibt unzählige Juwelenzweige, auf denen viele verschiedene Juwelen prangen, äußerst würdevoll und dicht; Es gibt unzählige Vögel von unvorstellbarer Schönheit, die sich dort versammeln und wunderbare Töne von sich geben, um das Dharma zu verkünden; Es gibt Juwelenblätter, die das Licht großer Weisheit ausstrahlen und alles überall bedecken; Es gibt unzählige Juwelenblüten, auf denen unzählige Bodhisattvas meditieren und die alle Bereiche des Dharma bereisen; Es gibt unzählige Juwelentrauben, und jeder, der sie sieht, wird die unermüdliche Frucht aller Weisheiten verwirklichen.

Es gibt unzählige Juwelenansammlungen, und wer immer sie sieht, wird die weltlichen Ansammlungen aufgeben und in den Versammlungen des Dharma leben. Es gibt unzählige Juwelenstädte, in denen unbehinderte Lebewesen leben. Es gibt unzählige Juwelenpaläste, in denen die Könige, die darin residieren, vollständig mit dem Körper eines Bodhisattvas ausgestattet sind, mit einem mutigen und starken Geist, der in der Rüstung des Dharma gekleidet ist und nicht mehr zurückkehrt. Es gibt unzählige Juwelenklöster, und wer immer dort einkehrt, wird nicht mehr an weltlichen Behausungen haften. Es gibt unzählige Juwelenkleidung, und wer immer sie trägt, wird die tiefere Bedeutung des Dharma verstehen, ohne an weltliche Bindungen zu haften. Es gibt unzählige Juwelenpaläste, die mit Ordens-Bodhisattvas gefüllt sind. Es gibt unzählige kostbare Schätze, und wer immer sie sieht, wird unermessliche Freude empfinden. Es gibt unzählige Juwelenträger, die unvorstellbare Weisheit und Licht ausstrahlen und ununterbrochen das Rad des Dharma drehen, ohne zurückzutreten. Es gibt unzählige Juwelentraubenbäume, auf denen Juwelen prächtig schimmern und ein Netzwerk aus Juwelen knüpfen, das würdevoll und rein ist. Es gibt unzählige Juwelengebiete, in denen unvorstellbare Juwelen prächtig strahlen. Es gibt unzählige Juweleninstrumente, deren Klänge klar und den ganzen Dharma erfüllen. Es gibt unzählige Juwelentrommeln, deren wunderbare Klänge sich harmonisch vereinen und die über Äonen hinweg erklingen, ohne zu enden.

Hier sind unzählige Wesen, die den unübertroffenen Schatz des Dharma aufnehmen und bewahren können. Ihre Körper sind mit unermesslichen Verdiensten und wunderbaren Schätzen erfüllt. Ihre Münder sprechen ständig die wunderbaren Klänge des Dharma. Ihre Herzen beherbergen den reinen Wunsch nach Weisheit und die Schätze des großen Geistes. Ihre Gedanken können die verschiedenen Arten von Täuschungen und Zweifeln durchschneiden und alle Schätze der Weisheit festigen. Sie rezitieren die Schätze aller Buddhas. Sie verstehen eindeutig alle Schätze des Dharma der Buddhas. Sie erreichen die vollkommene Weisheit aller Schätze. Ihre Augen können die Schätze der zehn Kräfte klar sehen, ohne Hindernisse. Ihre Ohren können die unzähligen Klänge im ganzen Dharma-Reich klar und rein hören. Ihre Nasen können den angenehmen Duft des reinen Dharma wahrnehmen. Ihre Zungen können die unzähligen Sprachen des Dharma sprechen. Ihre Körper können ungehindert in alle Richtungen reisen. Ihre Gedanken sind ständig darauf bedacht, die Gelübde der Bodhisattvas zu verwirklichen. Ihre Stimmen verbreiten die reinen und wunderbaren Klänge im ganzen Dharma-Reich. Ihre Handlungen basieren alle auf Weisheit. Ihre Worte sind stets darauf gerichtet, die unbehinderte Weisheit des Übens zu verkünden. Ihre Absichten haben die umfassende und unbehinderte Weisheit verwirklicht, vollendet und vollständig in allem.

Mein lieber Schüler! ein Bodhisattva Mahasattva wendet die Verdienste, die durch verschiedene Arten der Großzügigkeit erworben wurden, wie folgt an: Mögen alle Buddhaländer vollständig rein und mit unbeschreiblichen, prächtigen Schmuckgegenständen geschmückt sein. Jedes Buddhaland ist unermesslich groß und gleich dem Dharma-Realitäten, rein und wunderbar, ohne jegliche Hindernisse, rein und strahlend. In jedem Buddhaland wird die Erleuchtung der Buddhas manifestiert. Die reinen Reiche eines Buddhalandes können alle anderen Buddhaländer vollständig offenbaren; Wenn ein Buddhaland so ist, sind alle anderen Buddhaländer genauso. Jedes Buddhaland hat unermessliche und grenzenlose, reine und wunderbare Schätze, die es schmücken.

Mein lieber Schüler! ein Bodhisattva Mahasattva wendet die Verdienste, die durch die Großzügigkeit des Dharmas gesammelt wurden, wie folgt an: um das Wachstum und die Pflege aller Verdienste zu vermehren; um alle Buddhaländer zu schmücken und zu reinigen; um die Wesen zu verwirklichen; um die Geister der Wesen rein und unerschütterlich zu machen; um die Wesen in die tiefen Lehren des Buddha zu führen; um die Wesen zur Verwirklichung unübertroffener reiner Verdienste zu führen; um die Wesen zur Verwirklichung unerschütterlicher reiner Tugendkraft zu führen; um die Wesen zur Verwirklichung endloser Weisheit zu führen, um alle Wesen in die Lehren des Buddha einzuführen; um die Wesen mit gleichen und unermesslichen reinen sprachlichen Tönen zu versehen; um die Wesen zur Verwirklichung von Augen zu führen, die gleich und unbehindert sind und die Weisheit des gesamten Dharma-Reiches erlangen können; um die Wesen zur Verwirklichung eines reinen Geistes zu führen, der vergangene Zeitalter und Welten kennt; um die Wesen zur Verwirklichung unbehinderter großer Weisheit zu führen, um alle Schätze des Dharma vollständig zu verstehen; um die Wesen zur Verwirklichung eines weitreichenden, unbehinderten Erwachens zu führen, das den gesamten Dharma-Reich umfasst; um die Wesen zur Verwirklichung gleicher Verdienste ohne Unterschied zu führen; um die Wesen zur Verwirklichung aller Verdienste zu führen und sie mit einem würdigen, reinen Körper, Sprache und Geist auszustatten; um die Wesen zur Verwirklichung der gleichen Handlungen wie Samantabhadra zu führen; um die Wesen zur Verwirklichung des Eintritts in alle gleichartigen reinen Buddhaländer zu führen; um die Wesen zur Betrachtung aller Weisheiten zu führen und zur Verwirklichung der Vollkommenheit; um die Wesen zur Verwirklichung der Abkehr von ungleichen Verdiensten zu führen; um die Wesen zur Verwirklichung gleicher, ununterscheidbarer Merkmale zu führen und vollständig alle Weisheiten in den Herzen zu vervollkommnen; um die Wesen dazu zu bringen, in allen guten Lehren zu verweilen; um die Wesen zur Verwirklichung aller Weisheiten in einem einzigen Gedanken zu führen und die wahre Natur aller Dinge zu verstehen; um die Wesen zur Vollendung aller reinen Wege der Weisheit zu führen.

Mein lieber Schüler! Bodhisattva Mahasattva, nachdem er mit den gesammelten Verdiensten der verschiedenen guten Wurzeln allen Wesen universell gewidmet hat, widmet diese guten Wurzeln weiter und hofft, universell die Vollendung der reinen Praxis und der Kraft des Dharmas zu verkünden; er hofft, die Kraft der reinen Praxis zu erlangen und den unermesslichen Ozean des Dharma zu verwirklichen; er hofft, in jedem Dharma-Ozean unzählige reine Weisheitslichter des Dharma-Reiches zu erlangen; er hofft, die Unterschiede und Bedeutungen aller Dharmas zu erklären und zu verkünden; er hofft, die unendliche und weite Samadhi des Dharma-Lichts zu verwirklichen; er hofft, der Redegewandtheit der Buddhas der drei Zeiten zu folgen; er hofft, den freien Körper aller vergangenen, zukünftigen und gegenwärtigen Buddhas zu verwirklichen; er widmet sich dem Respekt vor allen Buddhas und den ungehinderten, liebenswerten Dharmas; er widmet sich der Erfüllung des großen Mitgefühls, um alle Wesen ohne Rückfall zu retten; er widmet sich der Verwirklichung der unvorstellbaren Unterschiede im Dharma, des ungehinderten Geistes der Weisheit und der makellosen reinen Wurzeln, die universell in alle Versammlungsorte eintreten; er widmet sich der ständigen Drehung des gleichmäßigen und unerschütterlichen Dharma-Rades in allen Buddha-Ländern, sei es aufrecht oder umgekehrt, grob oder fein, breit oder eng, groß oder klein, rein oder verunreinigt; er widmet sich der Erreichung der furchtlosen, unerschöpflichen Redekunst in jedem Moment, um das wunderbare Licht des Dharmas zu erklären und zu verkünden; er widmet sich dem Streben nach zahlreichen guten Wurzeln, dem Entschluss zur Übung, der Erhöhung der verschiedenen Fähigkeiten, der Erlangung der großen übernatürlichen Weisheit aller Dharmas und der vollständigen Kenntnis aller Dharmas; er hofft, alle Versammlungsorte zu besuchen, um sie zu verehren und den Wesen die Essenz aller Dharmas zu erklären, damit sie sich freuen können.

Mein lieber Schüler! Der Bodhisattva Mahasattva widmet alle oben genannten guten Wurzeln folgendermaßen: Er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Verankerung im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in den unermesslichen körperlichen Handlungen im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in den unermesslichen sprachlichen Handlungen im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in den unermesslichen geistigen Handlungen im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Erscheinungen im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit von Empfindungen, Wahrnehmungen, geistigen Formationen und Bewusstsein im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Daseinsfaktoren im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Elemente im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Sinnesbereiche im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen inneren Gleichheit im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen äußeren Gleichheit im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit des Erwachens im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit des tiefen Herzens im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Mittel im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit des Glaubens und Verständnisses im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Gefäße im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Anfangs-, Mittel- und Endphasen im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Karmischen Ergebnisse im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit von Verunreinigung und Reinheit im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit aller Lebewesen im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Buddha-Länder im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Dharmas im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit des Lichts der Welt im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit aller Buddhas und Bodhisattvas im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Handlungen und Gelübde der Bodhisattvas im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit des Verlassens durch die Bodhisattvas im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Unterweisung und Bändigung durch die Bodhisattvas im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Nicht-Zweiheit im Dharma-Reich; er widmet sie dem Verweilen in der unermesslichen Gleichheit der Versammlungsorte der Tathagatas im Dharma-Reich.

Mein lieber Schüler! Wenn der Bodhisattva Mahasattva auf diese Weise widmet, verweilt er im unermesslichen Gleichgewicht und der reinen Körperlichkeit des Dharma-Reichs, verweilt er in der unermesslichen Gleichheit und der reinen Sprache des Dharma-Reichs, verweilt er in der unermesslichen Gleichheit und dem reinen Geist des Dharma-Reichs, verweilt er in den reinen Gelübden und Handlungen der unermesslichen Bodhisattvas des Dharma-Reichs, verweilt er in der unermesslichen Gleichheit und den reinen Versammlungsstätten im Dharma-Reich, verweilt er in der unermesslichen Gleichheit und der reinen Weisheit, die alle Bodhisattvas erleuchtet und die im Dharma-Reich weitreichend alle Dharmas verkündet, verweilt er im unermesslichen Gleichgewicht und den reinen, furchtlosen Dharmas, die in alle Welten des Dharma-Reichs eindringen, verweilt er im unermesslichen Gleichgewicht und dem reinen, furchtlosen Licht aller Dharmas.

Er kann mit einer einzigen Stimme alle Netze der Zweifel der Lebewesen durchtrennen und, entsprechend den Fähigkeiten und Wünschen der Lebewesen, sie erfreuen und sie im höchsten, unvergleichlichen Wissen, den zehn Kräften, den vier Furchtlosigkeiten, den zehn Arten der Herrschaft, den sechs übernatürlichen Fähigkeiten und den großen Tugenden des Verlassens des Kreislaufs der Wiedergeburten in den drei Welten verankern.

Mein lieber Schüler! Dies ist die zehnte Widmung des Bodhisattva Mahasattva – die Widmung des Verweilens im unermesslichen Gleichgewicht des Dharma-Reichs.

Wenn der Bodhisattva Mahasattva die Verdienste der Dharma-Gaben und aller anderen guten Wurzeln auf diese Weise widmet, verwirklicht er die unermesslichen und grenzenlosen Gelübde des Bodhisattva Samantabhadra vollständig. Er kann alle Buddha-Länder, die das grenzenlose Universum füllen und dem Dharma-Reich entsprechen, vollkommen schmücken und reinigen, sodass auch die Lebewesen dies erreichen und die unendliche Weisheit erlangen, um alle Buddha-Dharma zu verstehen.

In jedem Gedankenmoment kann er alle Buddhas, die in der Welt erscheinen, sehen; in jedem Gedankenmoment kann er die unermessliche und grenzenlose Macht aller Buddhas sehen, nämlich die große Macht der Freiheit; die unbehaftete Macht der Freiheit; die ungehinderte Macht der Freiheit; die unvorstellbare Macht der Freiheit; die Macht der Freiheit, alle Lebewesen zu reinigen; die Macht der Freiheit, alle Welten zu errichten; die Macht der Freiheit, unzählige Sprachen zu zeigen; die Macht der Freiheit, sich jederzeit zu manifestieren; die Macht der Freiheit, in der unerschütterlichen spirituellen Weisheit zu verweilen; die Macht der Freiheit, alle unendlichen Dharma-Reiche zu verkünden, ohne etwas zurückzuhalten; die Macht der Freiheit, unendliche Augen wie der Bodhisattva Samantabhadra zu gebären; die Macht der Freiheit, mit dem ungehinderten Ohrbewusstsein die rechte Lehre unzähliger Buddhas zu hören und zu halten; die Macht der Freiheit, im Lotussitz sitzend, den unendlichen Dharma-Reichen der zehn Richtungen ohne jegliche Bedrängnis oder Hindernis für alle Lebewesen zu begegnen; die Macht der Freiheit, mit vollkommener Weisheit das unendliche Dharma der drei Zeiten zu betreten.

Darüber hinaus erreicht er eine unermessliche Reinheit. Das bedeutet die Reinheit aller Lebewesen; die Reinheit aller Buddha-Länder; die Reinheit aller Dharmas; die Reinheit der allwissenden Weisheit an allen Orten; die unendliche Weisheit, die den grenzenlosen Raum durchdringt; die Weisheit, die die verschiedenen Sprachen und Stimmen der Lebewesen versteht und mit verschiedenen Sprachen auf sie antwortet; die Weisheit, die unermessliche vollkommene Strahlen aussendet und alle grenzenlosen Welten erleuchtet; die Reinheit der Geburt aller Handlungen und Weisheit der Bodhisattvas der drei Zeiten; die Reinheit, in einem Gedankenmoment die Weisheit der Versammlungen der Buddhas der drei Zeiten zu betreten; die Reinheit, in grenzenlose Welten einzutreten und alle Lebewesen ihre jeweiligen Aufgaben erfüllen zu lassen.

Diese unermesslichen Kräfte der Freiheit und diese unermesslichen Reinheiten hat der Bodhisattva vollständig erreicht, er hat sie vollständig verwirklicht, er hat sie vollständig praktiziert, er hat sie in der Gleichheit vollständig erreicht, sie sind vollständig gegenwärtig, er kennt sie vollständig, er hat sie vollständig durchdrungen, er hat sie vollständig beobachtet, sie sind vollständig rein und haben das andere Ufer erreicht.

Zu dieser Zeit, aufgrund der mächtigen spirituellen Kraft des Buddha, fanden in den Welten der zehn Richtungen, die so zahlreich wie die Staubkörner in hunderttausenden Buddha-Ländern sind, sechs Arten von Erschütterungen statt: Erschütterung, umfassende Erschütterung, gleichmäßige umfassende Erschütterung; Aufsteigen, umfassendes Aufsteigen, gleichmäßiges umfassendes Aufsteigen; Aufwallen, umfassendes Aufwallen, gleichmäßiges umfassendes Aufwallen; Erzittern, umfassendes Erzittern, gleichmäßiges umfassendes Erzittern; Tönen, umfassendes Tönen, gleichmäßiges umfassendes Tönen; Schlagen, umfassendes Schlagen, gleichmäßiges umfassendes Schlagen. Dies alles geschah aufgrund der mächtigen spirituellen Kraft des Buddha und der natürlichen Beschaffenheit des Dharma.

Daraufhin regnete es im Raum eine Vielzahl von Himmelsblumen, himmlischen Haarbändern, himmlischem Pulverduft, himmlischen verschiedenen Mischdüften, himmlischer Kleidung, himmlischen Juwelen, himmlischen Schmuckgegenständen, himmlischen Mani-Juwelen, himmlischem Adlerholzduft, himmlischem Sandelholzduft, himmlischen wunderbaren Baldachinen, himmlischen verschiedenen Bannern, unermesslich vielen himmlischen Körpern.

Es gibt unzählige hunderttausend Millionen unbeschreiblich viele himmlische wunderbare Dharma-Klänge, unvorstellbare himmlische Lobgesänge auf den Buddha und zahllose himmlische Klänge der Freude, die alle ‚Gut gemacht!‘ preisen. Und es gibt unzählige unbeschreiblich viele hunderttausende Nayutas an himmlischen Wesen, die ehrfürchtig verehren und anbeten. Unzählige himmlische Wesen erinnern sich stets an die Buddhas, hoffen darauf, die unermesslichen Verdienste des Tathagata zu erlangen, und ihre Herzen haben sich nicht einen Moment lang getrennt. Unzählige himmlische Wesen führen verschiedene Lieder, Tänze und Musik auf und singen und loben, um den Tathagata zu verehren. Hunderttausende unzählige himmlische Wesen strahlen helles Licht aus, das alle Buddha-Länder durch den endlosen Raum und das gesamte Dharma-Reich erleuchtet und unzählige Buddha-Welten zeigt.

Die manifestierten Körper des Tathagata übertreffen alle himmlischen Körper, wie in diesem Weltensystem im Tusita-Himmelspalast, wo der Dharma verkündet wird, ebenso wie in allen Tusita-Himmelspalästen der Welten der zehn Richtungen.

Zu dieser Zeit, wiederum durch die machtvolle Kraft des Buddha, versammelten sich in unzähligen Welten der zehn Richtungen, jenseits von Millionen Buddha-Ländern so zahlreich wie Staubkörner in diesen Buddha-Ländern, Millionen unzählige Bodhisattvas aus allen Richtungen. Diese Bodhisattvas, die sich in den zehn Richtungen aufhalten, sagten alle: ‚Gut gemacht! Gut gemacht! Mein lieber Schüler! dass du solch vielfältige große Widmungen aussprechen kannst. Mein lieber Schüler!, wir alle tragen denselben Namen, nämlich Vajra-Banner Bodhisattva, und wir alle kommen aus dem Vajra-Licht-Weltensystem, vom Vajra-Banner-Buddha. Diese Welten verkünden ebenfalls durch die Macht des Buddha solch einen Dharma. Die versammelten Bodhisattva-Gefährten und die ausgelegten Texte und Bedeutungen sind ebenfalls so, weder mehr noch weniger. Wir alle sind durch die Kraft des Buddha von unseren jeweiligen Welten gekommen, um für dich Zeugnis abzulegen. So wie wir hier für dich Zeugnis ablegen, tun dies auch alle Bodhisattvas in den prächtig geschmückten Palästen des Tushita-Himmels der Welten der zehn Richtungen für die Vajra-Banner Bodhisattvas in anderen Welten.

Zu dieser Zeit, durch die machtvolle Kraft des Buddha, beobachtete der Vajra-Banner Bodhisattva die versammelten Massen in allen zehn Richtungen, sowie das gesamte Dharma-Reich. Er verstand die Bedeutungen der Texte und erweiterte seinen Geist, indem er großes Mitgefühl zeigte, das alle Lebewesen umfassend schützte. Er konzentrierte seinen Geist auf die Samen der Buddhas der drei Zeiten und war geschickt darin, alle Verdienste der Buddha-Dharma zu erlangen und den selbstbestimmten Körper der Buddhas zu verwirklichen. Er erkannte die Freuden der Herzen der Lebewesen und alle von ihnen gesäten guten Wurzeln ohne Unterschied; zudem konnte er, dem Dharmakaya folgend, den Lebewesen einen reinen und wunderbaren Körper zeigen. In diesem Moment sprach er die folgenden Verse:

Der Bodhisattva hat die natürliche Weisheit des Dharma erreicht, das Tor des unendlichen rechten Dharmas verstanden, Er ist der Lehrer, der das Dharma-Licht zügelt, und kennt das wahre und ungehinderte Buddha-Dharma. Der Bodhisattva ist ein großer Führer im Dharma, der das tiefe und schwer zu erreichende Dharma offenbart, Er führt unzählige Lebewesen aus allen zehn Richtungen und lässt sie im rechten Dharma verweilen. Der Bodhisattva hat den Ozean des Buddha-Dharma getrunken, der Dharma-Wolke regnet auf alle Welten der zehn Richtungen, Die Dharma-Sonne erscheint in dieser Welt, verkündet das wunderbare Dharma zum Wohle aller Lebewesen. Er ist stets der großzügige Geber des schwer zu treffenden Dharma, kennt die geschickten Mittel, um in den Dharma einzutreten, Das reine Dharma-Licht leuchtet in seinem Herzen, er verkündet furchtlos den Dharma in der Welt.

Er übt geschickt den großen selbstbestimmten Geist im Dharma aus und kann alle Buddha-Dharma-Tore vollständig verstehen, Er verwirklicht den tiefen und wunderbaren Dharma-Ozean und schlägt für alle Lebewesen die große Dharma-Trommel. Er verkündet das tiefe und seltene wunderbare Dharma, das alle Verdienste mit dem Dharma nährt, Mit einem reinen Herzen der Dharma-Freude zeigt er in der Welt den Schatz des Buddha-Dharma. Er wird von den Dharma-Königen der Buddhas gesalbt und verwirklicht den Weisheitsschatz des Dharmakaya, Er kann die wahre Natur aller Dharmas verstehen und in allen guten Dharmas verweilen. Der Bodhisattva übt die höchste Freigebigkeit aus, die von allen Tathagatas gelobt und freudig angenommen wird, Was er tut, wird von allen Buddhas gutgeheißen, dadurch wird er zum Höchsten unter den Menschen. Der Bodhisattva verwirklicht den wunderbaren Dharmakörper, er entsteht direkt aus dem Buddha-Dharma, Zum Wohle der Lebewesen wird er eine große Dharma-Lampe und verkündet unzählige, höchste und erhabenste Lehren. Je nachdem, wie er die wunderbare Freigebigkeit des Dharma übt, beobachtet er auch deren guten Wurzeln, Alle guten Taten, die er für die Lebewesen vollbringt, widmet er mit Weisheit. Alle verdienstvollen wunderbaren Dharmas des Buddha-Seins widmet er allen Lebewesen, Er wünscht, dass alle Reinheit erlangen und das geschmückte Buddha-Ufer erreichen.

Die Buddha-Länder in den zehn Richtungen sind unzählig und alle sind mit unermesslicher und großartiger Pracht ausgestattet. Diese unvorstellbare Pracht wird vollständig verwendet, um ein einziges Buddha-Land zu schmücken. Die reine und wunderbare Weisheit des Tathagata wünsche ich allen Lebewesen, Mögen sie, wie die wahre Buddha-Kindheit des Samantabhadra, alle Tugenden als Schmuck erlangen. Durch das Erreichen großer übernatürlicher Kräfte reisen sie in alle Welten und durchdringen alle Bereiche, Möge kein Lebewesen zurückgelassen werden, alle sollen den großen Bodhisattva-Weg praktizieren. Alle Buddha-Tathagatas erleuchten unzählige Lebewesen in den zehn Richtungen, Möge jeder wie Samantabhadra sein und den höchsten und erhabensten Weg üben. Alle Buddha-Bodhisattvas erreichen verschiedene Arten von Tugenden, Mögen diese unendlichen Tugenden alle Lebewesen vollständig erlangen. Der Bodhisattva besitzt große selbstbestimmte Kräfte, und was er lernen soll, studiert er eifrig, Er zeigt alle großartigen übernatürlichen Kräfte und reist in unzählige Buddha-Länder der zehn Richtungen. Der Bodhisattva kann in einem einzigen Moment unzählige Buddhas besuchen, Und in einem einzigen Haarpunkt kann er alle Dharmas erfassen und klar sehen. Die Lebewesen der Welt sind unzählig, und der Bodhisattva kann sie alle unterscheiden und verstehen, Er bietet unendliche Verehrung und Unterstützung für unzählige Buddhas und Lebewesen gleichermaßen. Verschiedene wohlriechende Düfte, exquisite Blumen, kostbare Kleidung und Banner und Baldachine, Füllen das Dharma-Reich und verbreiten sich überall, um die Buddhas der zehn Richtungen zu verehren.

Durch jedes Haarfollikel kann er alles klar sehen, unvorstellbare Mengen von unzähligen Buddhas, Jedes Haarfollikel ist genauso, er verehrt alle Lichter der Welt. Mit seinem ganzen Körper respektvoll und ehrerbietig, so ist dies unter allen am vorzüglichsten, Er preist die Buddhas mit Worten und verherrlicht sie, bis zum Ende aller zukünftigen Zeitalter. Alle Gaben, die einem einzigen Buddha-Tathagata dargebracht werden, sind unermesslich zahlreich, Auf dieselbe Weise verehrt er einen Buddha-Tathagata, und so sind alle Buddhas gleich. Er verehrt und lobpreist alle Buddha-Tathagatas bis zum Ende aller Zeitalter, Wenn die Zeitalter der Welt enden können, hört der Bodhisattva nicht auf zu verehren. In allen Zeitaltern und Epochen der Welt übt er unablässig verschiedene Praktiken aus, Er verehrt und lobpreist einen Buddha-Tathagata respektvoll, bis zum Ende aller Zeitalter. Wie er unzählige Äonen lang einen Buddha verehrt hat, so verehrt er alle Buddhas auf die gleiche Weise, Er unterscheidet auch nicht zwischen den Äonen, und sein Geist der Verehrung ermüdet nie. Das Dharma-Realm ist weit und grenzenlos, der Bodhisattva kann alles klar sehen, Mit großen Lotusblumen überall verteilt, spendet er unzähligen Buddhas und Lebewesen. Die Juwelenblumen sind in Farbe und Duft vollkommen, ihre Reinheit und Pracht sind äußerst subtil, Sie sind unvergleichlich in der Welt, wenn sie als Opfergabe dem Erhabenen dargebracht werden.

Die Lebewesen sind unzählbar, ebenso wie die Buddhaländer, Alle wunderbaren Schätze sind dort in Fülle verteilt, Sie alle werden dem Buddha-Tathagata dargebracht, genauso wie allen Buddhas. Es gibt keine vergleichbar feine Duftung, die in der Welt noch nicht existiert hat, Mit diesem Duft wird dem Meister der Götter und Menschen gehuldigt, bis zum Ende der unermesslichen Zeitalter der Lebewesen. Die zartesten Blüten werden verbrannt, die mit den kostbarsten Juwelenblumen, Die kostbaren Kleider und die prächtigen Utensilien sind wie diese, alle sind in Freude und Dienen unersättlich. Die Lebewesen werden von den Lichtern der Welt erleuchtet, sie erreichen alle das große Erwachen, Mit unendlichem Lobpreis und Huldigung, um den Großmeister unter den Menschen zu verehren. Wie die unzähligen Buddhas, die von den Lebewesen verehrt werden, alle üben die erhabene und subtile Opfergabe aus, Wie die unzähligen Äonen der Lebewesen, so gibt es kein Ende im Lobpreis und der Huldigung. Während dieser Opfergaben an die Buddhas, durchdringt die göttliche Kraft alles, Alle Buddhas in den zehn Richtungen werden gesehen, und Manjushri Bodhisattva praktiziert vorzüglich.

Vergangenes, Zukünftiges und Gegenwärtiges, alle Arten von Verdiensten, Mögen wir stets die vorzüglichen Praktiken von Manjushri üben, um bald in seiner Ebene zu verweilen.

Alle Erkenntnisse und Wahrnehmungen der Buddhas, sowie die unzähligen Lebewesen in allen Welten, mögen sie alle die Vollkommenheit eines Samantabhadra erlangen, werden von den Weisen gepriesen. Dies sind die erhabenen Rückzugsgebete, die von allen großen Wesen in den zehn Richtungen praktiziert werden. Von den Buddhas und Tathagatas wurde mir dieses höchste Rückzugsgebet übermittelt. In den zehn Richtungen gibt es keine Überreste mehr, und alle Lebewesen erlangen die Erleuchtung und folgen dem Pfad des Samantabhadra. Wenn sie diese Gaben machen und die Ethik halten, sind sie ständig energisch und verzweifeln nie. Mit konstanter Konzentration ist ihr Geist immer bei einer Sache, und ihre Weisheit ist so klar wie die eines Samadhi. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind ihnen bekannt, und sie kennen das Ende der Welt ohne Grenzen. Die Körper und Geister der Bodhisattvas und ihre Worte und Taten sind alle rein, und ihre Praxis lässt nichts zu wünschen übrig, sie gleichen Samantabhadra. Wie im Reich der Wirklichkeit gibt es keine Unterscheidung mehr, und alle verunreinigten Gespräche sind für immer verschwunden. Wie im Nirwana gibt es keine Hindernisse, und ihr Geist ist immer frei von allen Anhaftungen. Die weisen Rückzugswünsche für wundervolle Dharmas, wurden von allen Buddhas gelehrt, und alle Verdienste werden zurückgegeben, deshalb erreichen sie den Weg des Bodhisattva. Diejenigen, die dieses Rückzugsgebet gut lernen, erlangen alle Wünsche und Praktiken, und erreichen das Ende der Welt ohne Grenzen, deshalb erreichen sie die Stärke des Buddhas. Um die herausragenden und wundervollen Praktiken der Buddhas zu vervollständigen, sollten die Bodhisattvas dieses Rückzugsgebet ständig praktizieren. Alle Buddhasöhne werden als Samantabhadra bezeichnet, die Grenzen aller Verdienste sind unermesslich. Ein Haar kann den Umfang des Raumes bestimmen, und die Staubkörner können gezählt werden, so auch die Praktiken aller großen Wesen sind unermesslich.